Справка об отсутствии коронавируса на английском языке

КоронАвирус

О или А в середине, слитно или через дефис?

Современные издания словарей, в которых есть это слово, единодушны: «коронавирус» пишется слитно и с буквой А.

Светлана Гурьянова

У многих возникает вопрос: почему А? Ведь при сложении корней в русском языке используются только соединительные гласные О и Е, как в словах «парОвоз» или «землЕмер». «Коронавирус» образован от слов «корона» и «вирус» и назван так потому, что его шиповидные отростки напоминают корону – следовательно, между корнями должна стоять О, таковы правила русского языка.

Но дело в том, что слово «коронавирус» в русском языке не образовывалось, поэтому и нашим правилам подчиняться не обязано.

Термин «коронавирус» перешел в русский из английского языка в готовом виде, а по-английски он пишется как coronAvirus. Вот как пояснила эту ситуацию кандидат филологических наук, координатор справочной службы Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН Оксана Грунченко: «Коронавирус, как я могу предположить, был заимствован именно в таком виде путем побуквенной передачи из английского языка <…> латынь имеет букву «а» в середине , в английский слово пришло с буквой «а» в середине . При этом и в английском, и в латыни оно писалось слитно, там не было пробела или дефиса. Соответственно, слово пришло в русский язык с буквой «а» в середине».

«В Китае все вышло из-под контроля». Молекулярный биолог — о том, как защититься от коронавируса

Похожим образом появилось в русском языке и название «ротавирус», которое тоже пишется с буквой А в середине. Оно не было образовано сложением корней «рот» и «вирус», созвучие со словом «рот» и вовсе случайное. В действительности термин тоже пришел из латыни (как и большинство медицинских понятий) посредством немецкого. Первая его часть восходит к латинскому rota («колесо») опять же из-за внешнего сходства вируса с колесом и родственна таким словам, как «ротация», «ротор».

Но вернемся к «коронавирусу». Примечательно, что в некоторых старых изданиях орфографических словарей можно найти вариант написания через дефис (буква же «а» была неизменной). Вероятно, таким образом ученые хотели оправдать букву «а» в середине слова, пояснила Оксана Грунченко. Но в последних изданиях встречается только слитное написание по аналогии с названиями других вирусов.

Для чего получать

В условиях пандемии постепенно снимаются ограничения на посещение других государств. Но вводятся дополнительные условия для путешественников. В частности понадобится справка об анализе на коронавирус на английском. Эта бумага нужна далеко не для каждой страны, поэтому перед поездкой уточните этот момент на официальных сайтах дипломатических представительств государств, которые вы собираетесь посетить. Вот неполный список стран, для посещения которых понадобится справка COVID-19 на английском языке:

  • Франция;
  • Белоруссия;
  • Украина;
  • Танзания;
  • Польша;
  • Португалия и др.

Результаты теста не нужны для въезда в Турцию, Великобританию, Хорватию и некоторые другие страны.

ВАЖНО!

Ростуризм утвердил документ под названием «Действующие ограничения по въезду в иностранные государства». В нем описаны требования для въезда в иностранные государства

Информация представлена в удобном формате и систематизирована по странам. Ознакомьтесь с ней при планировании путешествия.

Переведенные результаты теста на COVID необходимы иностранным гражданам для въезда в Россию. Они предъявляются при посадке в самолет или при въезде в РФ. Если у иностранца нет свежих результатов теста, представитель авиакомпании вправе отказать в посадке на борт.

Аптека, больница

Прежде чем бежать в аптеку или больницу, как будто бы обнаружив у себя все симптомы заболевания (а это, как мы помним: лихорадка, головная боль, кашель, боль в горле, затрудненное дыхание, боль в мышцах), убедитесь, что это не просто простуда с банальным насморком. 

В какой бы стране вы ни находились, рекомендуется звонить по номеру 111. Оператор выслушает вас, ваши жалобы и примет решение: даст общие рекомендации, попросит оставаться дома или примет решение о госпитализации.

В аптеке вам могут понадобиться средства гигиены и защиты:

— I need a mask like N95. Do you have one?

— Мне нужна маска типа N95. У вас есть такая?

— Do you have a disinfecting gel for hands?

— У вас есть обеззараживающий гель для рук?

— I just have a simple stomach ache, it is not a coronavirus. Do you have any cough syrup?

— У меня просто болит горло, это не коронавирус. У вас есть какой-нибудь сироп?

— I have a temperature. What should you recommend?

— У меня температура. Что вы порекомендуете?

Если все же так случилось, и вы вынуждены обратиться за профессиональной помощью, позвонив 111 или обратившись в госпиталь, вам помогут следующие фразы:

— Hello, how can I help you?

— Здравствуйте, чем я могу вам помочь?

— Hello. It seems I need a doctor. I`m not feeling well.

— Здравствуйте. Кажется, мне нужен доктор. Я не очень хорошо себя чувствую.

— What symptoms do you have?

— Какие у вас симптомы?

— I have a fever and a strong cough.

— Меня лихорадит и мучает сильный кашель.

— Have you had any contact with infected person for the last two or three weeks?

— Были ли у вас какие-либо контакты с зараженными людьми за последние 2-3 недели?

— I don`t know, I`m not sure. But there was always somebody to sneeze next to me.

— Я не знаю, я не уверен. Но около меня все время кто-то чихал.

— Are you okay?

— Вы в порядке?

— I`m not sure.

— Не уверен.

— I need your help/recommendations.

— Мне нужна ваша помощь/рекомендации.

Аэропорт

Готовьтесь к тому, что практически в любом международном аэропорту сегодня вы будете стоять в очереди не в Duty Free, а чтобы измерить температуру. 

Вас могут спросить: 

— How do you feel yourself?

— Как вы себя чувствуете?

— I`m fine, thanks.

— Я в порядке, спасибо.

— Where have you come from?

— Откуда вы прилетели?

— From Bali.

— С Бали.

— Have you had any contact with infected person?

— Были ли у вас контакты с зараженными?

— No, sure.

— Нет, конечно.

— Come with us, please.

— Пройдемте с нами, пожалуйста.

— Ok, no problem.

— Хорошо, без проблем.

— Oh God, not that .. (можно буркнуть под нос)

— О боже, только не это ..

— Your temperature is ok.

— Температура вашего тела в норме.

— Ok, I didn’t doubt it.

— Отлично, я и не сомневался.

— Do you have any symptoms?

— У вас есть какие-то симптомы заболевания?

— No, I haven`t.

— Нет.

— We must screen you for the virus, please.

— Нам необходимо проверить вас на предмет заражения вирусом.

— Yes, of course.

— Да, конечно.

Кстати, использовать воздушный транспорт один из лучших вариантов для путешествий в период эпидемии. Все современные самолеты (Boeing, Airbus) оснащены вентиляционными отверстиями (подобие кондиционеров) над каждым сиденьем для подачи чистого воздуха. Есть ряд исследований, что этот воздух, направленный прямо на пассажира, может отчасти изолировать от агрессивной среды. Только не забывайте пить как можно больше воды – воздух в самолете и без того очень сухой.

Ухань

А вот с Уханью (или Уханем?) всё сложнее.

Выбор окончаний при склонении этого слова зависит от того, какого оно рода. Если женского, то изменяться оно будет так же, как, например, «Казань»: в Ухани, Уханью. А если мужского, то как «день»: Уханя, Уханю, Уханем, в Ухане.

Проблема в том, что словари определяют род этого слова по-разному.

Не целовать иконы, закрыть храмы? Что происходит в церквях мира в связи с коронавирусом

С одной стороны, в «Словаре собственных имен русского языка» Флоренции Леонидовны Агеенко, ориентированном на работников СМИ, указан женский род. Главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов в недавнем интервью радиостанции «Говорит Москва» предложил следовать рекомендации именно этого справочника, так как он «для того и создавался, чтобы и в случае разнобоя, и в случае, когда есть какие-то противоречия, дать тот вариант, на который все СМИ должны ориентироваться».

С другой стороны, в словаре «Географические названия» Евгения Левашова сделан выбор в пользу мужского рода слова «Ухань». Аналогичная рекомендация содержится и в пособии «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» востоковеда Льва Концевича. В этой книге предлагается склонять китайские топонимы, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова: названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов, проливов – как имена мужского рода («в Таньцзине, Сиане, Аньшане» (города)), а названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода («в Хунани» (провинция)).

Но выход есть: пока лингвисты не пришли к согласию, использовать топоним «Ухань» вместе с родовым словом «город». В этом случае название склонять не придется, и можно будет, не мудрствуя лукаво, писать: «в городе Ухань».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector